毎日の職場にセンスオブワンダー

外資系企業で働く女子の気づきをつらつらと書きます。

英文メールの書き出し

日本人が直訳した英文メールを見るとびっくりすることがあります。
その理由は二つあり、一つは単に私が出会ったことがない英語の言い回しのためで、もう一つは日本語を直訳している時です。

例)Thank you for your usual support.
これをメールの冒頭に必ず書く人がいて違和感だったのですが、考えてみたら「いつもお世話になっています」という日本人独特の心配りなのかと気が付いたら、ちょっと気持ちがほっこりしました。

ところで、メールの書き出しで初めて見てびっくりしたのネイティブの英文と言えば、
I hope this e-mail finds you well.
ちょっとだけご無沙汰していた人に要件を伝える前にこんな書き出しを時々見かけます。無生物主語って、文法的にいうものの類。こんなこじゃれた英文を見ると、ゾクゾクします(笑)